บรรณาธิการของบริการอ่านมังงะ Manga Plus / Shonen Jump+ เผยเหตุผลที่จัดทำการแปลมังงะทั่วโลก

Share

คุณ Moriyama Yuuta บรรณาธิการของทาง Shueisha ที่ดูแลบริหารจัดการฝั่งบริการ Shonen Jump+ และ Manga Plus ได้เขียนบล็อกอธิบายเหตุผลว่าทำไม ฝ่ายบรรณาธิการของทาง Shonen Jump+ ถึงตัดสินใจบริหารจัดการแปลมังงะ Manga Plus เป็นภาษาต่างชาติด้วยตนเอง

ประการแรก คุณ Moriyama ได้อธิบายว่า ปกติแล้วทางสำนักพิมพ์ต้นสังกัดจะขายสิทธิ์ให้กับบริษัทต่างชาติผ่านการดำเนินการของแผนกลิขสิทธิ์ต่างชาติ และขั้นตอนดังกล่าวยังคงได้ผลดีเหมือนที่ผ่านมา แต่ในกรณีบริการของ Manga Plus ที่ทางบรรณาธิการของ Shueisha เป็นคนจัดการบริหารโดยตรง เพราะตัวคุณ Moriyama เอง อยากจะให้บริการดังกล่าวเป็นแก่นหลัก ที่บรรณาธิการของทาง Shonen Jump รายสัปดาห์ควรเข้าหา

ในมุมมองของคุณ Moriyama นั้น นิตยสารมังงะคือ ‘การส่งมังงะที่ทั้งใหม่และน่าสนใจให้กับโลก’ เพื่อไปให้ถึงเป้าหมายนี้ ทางนิตยสาร Shonen Jump รายสัปดาห์ จึงให้ผลโพลล์และผลสำรวจความเห็นจากนักอ่าน ส่วนตัวบริการ Manga Plus กองบรรณาธิการสามารถเก็บข้อมูลจากนักอ่านนานาชาติได้ช่วงเริ่มต้นการตีพิมพ์แบบประจำ แล้วก็เพราะตลาดระดับนานาชาติถือว่าเป็นตลาดสำหรับสำหรับอุตสาหกรรมอนิเมะ ข้อมูลที่ได้จาก Manga Plus ก็ถุกนำมาใช้งานเพื่อช่วยพิจารณาว่าผลงานมังงะเรื่องไหนควรสร้างเป็นอนิเมะมาแล้ว

คุณ Moriyama คาดการณ์ว่า ตลาดมังงะนานาชาติจะเป็นตลาดที่สำคัญยิ่งยวดขึ้นในอนาคต เห็นได้จากการที่ผู้ใช้งาน Manga Plus ราวห้าล้านผู้ใช้งานนั้นมาจากประเทศอื่นนอกจากญี่ปุ่น รวมถึงตัวรายงานข่าวจากทาง Kodansha ที่ระบุว่ายอดขายมังงะราว 20% มาจากต่างประเทศ และเขาก็เคยได้ยินจากทางภายในของ Shueisha กันเองที่ระรุบว่า ยอดขายจากต่างประเทศเพิ่มมากขึ้นราวเท่าตัวในปี 2021 หากเทียบกับปีก่อนหน้า

บรรณาธิการของทาง Shueisha ยุคปัจจุบันได้ยกความนิยมของมังงะ Kaiju No. 8 ที่มียอดขายรวมเล่มที่ 1 ในประเทศฝรั่งเศสมากกว่า 250,000 เล่ม แม้ว่าจะมีราคาต่อเล่มสูงกว่าในประเทศญี่ปุ่นก็ตามที คุณ Moriyama ยังได้คาดการณ์ว่า อัตราส่วนของการขายมังงะในญี่ปุ่นกับต่างประเทศจะมีปริมาตรเท่ากันในช่วงเวลา 10 ปี นี้

ในช่วงเดือนกันยายน ปี 2021 คุณ Moriyama ก็เคยให้สัมภาษณ์ด้วยประเด็นที่คล้ายกันนี้ แม้ว่าตัวบริการของ Manga Plus จะมีการรับรายได้จากโฆษณาก็ตาม แต่คุณ Moriyama ก็อธิบายว่าเป้าหมายหลักของการทำเว็บไซต์มังงะฉบับทางการคือการเข้าถึงมังงะได้รวดเร็วกว่าที่ใดมากกว่าจะสร้างรายได้จากแพลตฟอร์มดังกล่าว ข้อได้เปรียบของ Manga Plus คือการตีพิมพ์มังงะแบบพร้อมกัน ไม่ใช่เพื่อแค่ป้องกันการละเมิดลิขสิทธิ์ แต่ยังเป็นการลดช่องว่างระหว่างนักอ่านในประเทศกับนอกประเทศมากขึ้น

ปัญหาสุดท้ายที่คุณ Moriyama พูดถึงก็คือ ปัญหาด้านการสื่อสารและภาษา เขาได้กล่าวว่า ‘ตอนนี้ค่าใช้จ่ายในการแปลนั้นแพงมาก ทำให้การตีพิมพ์ผลงานพร้อมกันนั้เป็นไปได้ยาก’ และ ‘คุณภาพการแปลด้วยเครื่องยังอยู่ในระดับต่ำ แต่ผมเชื่อว่ามันจะดีขึ้นใน 10 ปีข้างหน้า เมื่อการแปล(ด้วยอุปกรณ์)มีคุณภาพสูง ปัญหาหลายอย่างน่าจะดีขึ้น’

อย่างไรก็ตาม คุณ Moriyama ก็ได้พูดถึงด้านลำบากในการขยายตลาดสู่ต่างแดน อาทิ การที่ ‘ปัญหาขาดแคลนทรัพยาการในการให้บริการตามแต่ละประเทศ’ และแต่ละท้องที่ก็จะมี ‘การเซ็นเซอร์ที่แตกต่างกันไป’ เขายอมรับว่าทาง Shueisha ยังไม่มีความรู้ในด้านดังกล่าวมากเพียงพอ อีกปัญหาหนึ่งก็คือการเปลี่ยนการทำงานจากกระดาษมาสู่ดิจิตัล ที่คุณ Moriyama กล่าวว่า ‘พวกเราคิดว่าสิ่งที่คนอ่านต้องการมากที่สุดคือ งาน และ นักเขียน ที่อยู่ในยคดิจิตัล ซึ่งเราจะต้องปรับแก้จากแผนธุรกิจที่มีอยู่แล้ว จึงเป็นการยากในการสร้างบริการใหม่ๆ ขึ้นมา’

Shueisha ได้เปิดตัวเว็บไซต์และแอพพลิเคชั่นสำหรับอ่านมังงะชื่อ MANGA Plus ในช่วงเดือนมกราคม ปี 2019

แอพพลิเคชั่นดังกล่าวมีมังงะกว่า 50 เรื่อง ลงตีพิมพ์ ซึ่งมีอยู่ 13 เรื่องที่อวสานแล้ว และมีการประกาศว่าจะมีการเพิ่มเติมเรื่องอื่นๆ เข้ามาอีกในอนาคต ณ เวลานี้ ตัวแอพพลิเคชั่นเปิดให้อ่านมังงะตอนล่าสุดจากเรื่องดังที่ตีพิมพ์ในนิตยสาร Shonen Jump รายสัปดาห์, Jump Square และ Shonen Jump+ ซึ่งมังงะทั้งหมดจะถูกปล่อยตอนใหม่พร้อมกันกับในญี่ปุ่น และถึงตัวแอพพลิเคชั่นจะเปิดให้โหลดอ่านแบบฟรีๆ ทางต้นสังกัดก็ระบุว่าผู้ใช้งานสามารถกดซื้อมังงะรวมเล่มแบบเฉพาะเจาะจงได้ นอกจากนี้ตัวมังงะตอนแรก กับ ตอนล่าสุดก็จะเปิดให้อ่านฟรีๆ โดยทีรายได้จากการโฆษณาภายในเว็บกับแอพพลิเคชั่นนี้จะส่งตรงให้กับผู้เขียนมังงะด้วย

บริการ Manga Plus ปลดข้อจำกัดด้านพื้นที่สำหรับทุกภาษา และผู้อ่านสามารถเลือกภาษาที่ต้องการได้ ประกอบไปด้วยว่า อังกฤษ, สเปน, ไทย, บราซิล, โปรตุเกส, อินโดนิเซีย, และ รัสเซีย มีมังงะแปลสเปนอยู่ 67 เรื่อง, แปลไทย 6 เรื่อง, แปลโปรตุเกสแบบบราซิล 4 เรื่อง, แปลอินโดนิเซีย 5 เรื่อง, แปลรัสเซีย 6 เรื่อง และทาง Manga Plus ยังได้ประกาศว่าจะมีการแปลเป็นภาษาอื่นๆ เพิ่มเติมอีกในอนาคต

Source: Yūta Momiyama’s note

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*