Answerman: ทำไมดราม่าซีดีถึงไม่ค่อยนำมาขาย นำมาแปลนอกเกาะญี่ปุ่น

Share

Rachel ถาม:

อนิเมะ, มังงะ และ วิดีโอเกม หลายๆ ซีรีส์ถูกดัดแปลงเป็นดราม่าซีดี แต่ทำไมดราม่าซีดีพวกนี้ถึงไม่มีการทำออกมาขายในประเทศอื่นล่ะ?

Answerman ตอบ:

คำตอบง่ายๆ ก็คือ คนที่่ต้องการจะเก็บสะสมดราม่าซีดียังมีไม่มากพอที่คนจัดจำหน่ายอยากจะผลิตแผ่นซีดีเหล่านั้นมาขาย ด้วยความที่ละครวิทยุอาจจะไม่ได้รับความนิยมเท่ากับสมัยก่อนหน้านี้ในหลายๆ ประเทศทั่วโลกแล้ว หลังจากละครโทรทัศน์เข้ามาหวดความนิยมของผู้เสพสื่อบันเทิงไปจนหมด (ในไทยเองก็เหลือคณะละครวิทยุมืออาชีพอยู่แค่ คณะเกศทิพย์อยู่เพียงคณะเดียว) ประเทศใหญ่ๆ ที่ ‘วิทยุ’ ยังได้รับความนิยมอยู่ก็คงเหลือแค่เพียง อังกฤษ กับ ญี่ปุ่น ที่มีรายการวิทยุให้รับฟังเยอะรวมถึงมีการผลิตละครวิทยุออกมาจำนวนมากอยู่

ภาพจาก – http://gundam.wikia.com

แล้วถ้าสมมติว่า ‘ดราม่าซีดี’ ถูกนำมาขายในต่างประเทศจริงๆ มันควรจะวางขายในรูปแบบไหนกัน? ทำขาย CD เป็นแผ่นเลยหรือเปล่า? หรือจะขายแบบดิจิตอลพร้อมดาวน์โหลด ? ต้องทำบทแปลพ่วงไปในแผ่น หรือเป็นไฟล์เพื่อให้คนซื้อที่ไม่มีความรู้ด้านภาษาญี่ปุ่นเข้าใจด้วยไหม จะได้เหมือนกับทำซับไตเติ้ลของอนิเมะเลยไง! ส่วนนี้ Answerman (รวมถึงผู้เรียบเรียง) ขอยกตัวอย่างผลงานที่เคยมีในอดีต ที่เคยมีคนนำเอา ดราม่าซีดี หรือ Picture Drama ที่สมัยก่อนเคยมีแถมเป็นฟีเจอร์พิเศษในวิดีโอเทปหรือแผ่นดีวีดี สิ่งที่เกิดขึ้นก็คือเราจะได้รับชมภาพนิ่้งๆ พร้อมเสียงเพลงประกอบความยาวราว 10 นาทีเศษๆ ตาก็ต้องอ่านซับที่แปล หูก็ต้องฟังอารมณ์ของตัวละคร แถมเนื้อเรื่องเสริมส่วนใหญ่มักจะเล่าแบบไม่หวือหวา เป็นการลงรายละเอียดอารมณ์ จนคนดูส่วนมากอาจจะรู้สึกเงิบงาบที่ต้องดูภาพนิ่งๆ กว่า 14 นาที ส่วนคนทำงานก็ต้องลุ้นว่าถ้าจะต้องทำงานกับฟีเจอร์เหล่านี้ ตัวต้นฉบับให้บทแปลมาด้วยไหม เพราะถ้าไม่ให้นั่นหมายถึงต้องนั่งฟังและนั่งแกะคำพูดของนักพากย์ชาวญี่ปุ่น ที่หลายทีเล่นมุกทางภาษา หรือไม่ก็เล่าเรื่องโดยใช้คำศัพท์สมมติที่แต่งขึ้นใหม่อีก

จริงอยู่ว่าพอรับชมรับฟังละครวิทยุชุดนี้จนจบแล้ว เนื้อหาของมันก็มักจะมีความน่าสนใจอยู่ไม่น้อย แต่บางทีความน่าสนใจของเนื้อหาก็ไม่ได้มากไปกว่าที่หลายๆ คนมาสรุปให้ฟังในอินเตอร์เน็ตเลย ด้วยเหตุนี้การทำผลงานสไตล์นี้ออกมาขาย หรือแม้แต่ทำเป็นของแถมก็เลยไม่ค่อยน่าสนใจเท่าใดนัก

ภาพจาก – Amazon.com

ถ้าการทำสินค้าของแท้ออกมาขาย (หรือแถม) มันดูไม่คุ้มค่า แล้วกลุ่มแฟนคลับล่ะว่าอย่างไรบ้าง? ว่ากันตามตรงกลุ่มแฟนซับที่ไล่แปลดราม่าซีดีก็มีไม่มากนัก ถ้าไม่ใช่เรื่องที่ดัง (และยังไม่มีอนิเมะ) ก็ไม่ค่อยมีคนแปลเท่าใดนัก ที่เราพอจะเห็นคนแปลออกมาบ้างก็เป็นเรื่องที่ดราม่าซีดีมีความพีคจริงๆ ในหลายๆ แง่ อย่างเช่น ดราม่าซีดีของ Perfect Blue ที่เล่าเรื่องละครที่อยู่ภายในภาพยนตร์อนิเมะเรื่องดังกล่าวอีกทีหนึ่ง จึงเป็นปมของเรื่องและมีคนขยันแปลออกมาเพื่อช่วยไขปริศนาของเรื่องหลัก, ดราม่าซีดี ‘ภาคต่อ’ ของ Evangelion ละครวิทยุแนวแก๊กสติแตกที่สมมติว่าถ้าอนิเมะเรื่องนี้ไม่ดังแล้วต้องทำภาคต่อตามเทรนด์อนิเมะเรื่องอื่นๆ จะเป็นอย่างไรบ้าง, ดรราม่าซีดีของ Gundam 00 ที่มีทั้งแผ่นเนื้อเรื่องจริงจังอย่าง ที่มาของ ‘กราแฮมสเปเชียล’ หรือเนื้อหาหลุดโลกของเหล่ากันดั้มไมสเตอร์ที่ต้องจำลองสถานการณ์ปลอมตัวเป็นคนธรรมดาแต่กลับเจอซิมูเลชั่นสุด Y ขึ้น

กลับมาคุยเรื่องการขายแผ่นดราม่าซีดีอีกที ว่ากันตรงๆ โอกาสที่จะมีคนผลิตขายในประเทศอื่นนอกจากญี่ปุ่นนั้นถือว่าค่อนข้างต่ำมากๆ โอกาสที่เราพอจะหาทางครอบครองมันได้คงเป็นการรอลุ้นให้ดราม่าซีดีถูกใส่มาเป็นของแถมในแผ่นดีวีดีหรือบลูเรย์เสียมากว่า (ซึ่งก็จะมีโอกาสไม่สูงเพราะดราม่าซีดีจะคิดค่าลิขสิทธิ์แยกต่างหาก) หรือถ้าคุณมีทักษาะภาษาที่ดีอยู่แล้ว เราแนะนำให้คุณสั่งซื้อแผ่นด้วยตัวเองจากประเทศญี่ปุ่นน่าจะเป็นการดีที่สุด

ภาพประกอบบทความเพิ่มเติมจาก: Aramajapan

เรียบเรียงจาก: Answerman – Why Don’t Drama CDs Get Released Outside of Japan?

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*