Answerman : ทำไมเว็บที่ฉายซิมัลแคสท์ถึงทำคำแปล/ซับไตเติ้ลได้เร็วนัก

Share

Ashtur ถามไว้ :
เว็บที่ฉาย(อนิเมชั่น/ละครซีรีส์)แบบซิมัลแคสท์มีมากขึ้น ทำไมตัวแทนลิขสิทธิ์ต่างชาติถึงแปลซับได้เร็วนัก ? พวกเขาได้บทมาก่อนงั้นเหรอ ? แล้วพวกเขาจัดทำไทม์มิงก์ลงตัวหนังอย่างไรบ้าง ?

บางครั้งบางคราวตัวแทนลิขสิทธิ์ก็ได้บทมาก่อน แม้ว่าบางทีมันจะไม่ได้ช่วยชีวิตคนแปลได้อย่างที่คุณคิดเอาไว้ แต่เราจะคุยรายละเอียดกันต่อทางด้านล่างนะ

LL Sunshine 01

ในช่วงต้นของแต่ละฤดูกาล ค่อนข้างจะมีเวลาเหลือมากระหว่างแต่ละตอนในการแปลให้เสร็จก่อนถึงวันที่่จะฉายจริง — บางครั้งก็มีเวลามากเป็นสองสามสัปดาห์เลย สำหรับตอนแรกๆ นั้น ตัวหนังแบบสมบูรณ์จะถูกส่งมาให้คนแปลและคนตัดต่อมีเวลามากพอที่จะทำการหาข้อมูลแล้วแปลออกมา รวมถึงยังสามารถถามกลับไปทางต้นสังกัดเกี่ยวกับเรื่องที่ไม่แน่ใจว่าควรจะแปลอย่างไร ซึ่งทางเจ้าของลิขสิทธิ์เองก็จะมีเวลามากพอทีจะช่วยตรวจบทและปรับคำแปลให้ถูกต้องได้

แต่พอผ่านไปสัก 4 ถึง 5 ตอน การทำงานของญี่ปุ่นมักจะล่าช้ากว่าตารางงานเดิม …บางครั้งก็ช้าหนักมากๆ ณ จุดๆ นี้ คนแปลจะต้องฝากชีวิตไว้กับบท (เราคุยกันในกรณีที่พวกเขาได้บทมานะ) และในขณะเดียวกัน ผู้กำกับการพากย์ของญี่ปุ่นก็มักจะปรับบทหน้างาน แล้วปล่อยให้นักพากย์ทำการด้นสดในบางประโยคได้ ยิ่งที่บางเรื่องผู้กำกับของเรื่องอาจจะตัดสินใจปรับตัดบทในตอนแล้วเรียบเรียงเรื่องใหม่เล็กน้อย ดังนั้นตัวบทที่ได้มาล่วงหน้าก็จะตรงกับของที่ฉายจริงราว 2 ใน 3 ซึ่งคนแปลที่ผลาญเวลาแปลงานโดยตรงจากบทแล้วอาจจะพบว่าตัวอนิเมชั่นที่ฉายจริงนั้น ต่างจากบทที่ได้มาอย่างมาก

LL Sunshine 02

ในช่วงตอนท้ายๆ ของเรื่อง บางทีตัวไฟล์ที่ได้รับมาอาจจะมาถึงมือคนจัดนอกประเทศญี่ปุ่นแค่ไม่กี่ชั่วโมงก่อนการฉาย บางคราวก็หมายถึงว่า คนแปลอาจจะต้องแหกตาขึ้นมากลางดึกแล้วเร่งแปลแบบหูดับตับไหม้เพื่อส่งงานไปต่อ ส่วนใครที่ทำหน้าที่ตัดต่อคำบรรยายก็จะต้องติดมารีบใส่คำลงไปในไฟล์ของตอนนั้นเช่นกัน จุดนี้นี่เองที่่ทำให้คุณภาพของการแปลลดลง รวมถึงการใส่คำที่มีความผิดพลาดทางไวยกรณ์และคำถูกผิด เนื่องจากไม่มีเวลาเหลือที่จะเช็คคำซ้ำ, ส่งตรวจ, ถามคำถามกับต้นสังกัด หรือแม้แต่เวลาค้นข้อมูลเพิ่ม

เพราะแบบเพราะแบบนี้การแปลและจัดทำแบบซิมัลแคสท์มักจะผ่านไปอย่างดุเดือด ในหลายกรณีก็ไม่อาจะที่จะทำงานออกมาในศักยภาพที่ดีที่สุดได้ อันเนื่องมาจากเดดไลน์ที่เร่งดุเดือด กับการที่คนทำงานนอกญี่ปุ่นจะได้รับตัวไฟล์เป็นลำดับท้ายๆ ตามคิวอุตสาหกรรมอนิเมชั่นในญี่ปุ่นอยู่แล้ว ถึงกระนั้นคนทำซิมัลแคสท์ก็ทำงานแปลได้ดีเยี่ยมเท่าที่ทุกสิ่งจะอำนวยได้ ตามทฤษฏีแล้วบทที่ใช้ในการแปลซิมัลแคสท์จะถูกปรับแก้ให้สมบูรณ์ขึ้นอีกครั้ง ก่อนที่จะจำหน่าย DVD หรือ Blu-ray เป็นการต่อไป ดังนั้นคำแปลในแบบที่ขายทีหลังก็จะมีความสมบูรณ์มากขึ้น มีข้อมูลชัดเจนมากขึ้น ทำให้ผู้ซื้อแผ่นได้รับอรรถรสที่สมบูรณ์ของสินค้าเรื่องนั้นๆ มากกว่าครั้งที่ฉายชนกับญี่ปุ่น

เรียบเรียงจาก : Answerman – How Are Simulcast Subtitles Made So Fast?