อาจารย์ Miuchi Suzue กับความรู้สึกปนเปต่อผู้ที่อ่าน หน้ากากแก้ว ฉบับภาษาอังฤษ

Share

อาจารย์ Miuchi Suzue ผู้เขียนมังงะเรื่อง หน้ากากแก้ว ได้กล่าวว่าเธอมีความรู้สึกปนเปกับนักอ่านจากต่างชาติ อ้างอิงจากงานทอลค์โชว์ที่จัดขึ้น ย่านคิชิโจจิ กรุงโตเกียว เมื่อวันที่ 7 ธันวาคม ที่ผ่านมา อาจารย์ Miuchi ถูกถามว่าเธอรู้สึกอย่างไรกับความโด่งดังระดับนานาชาติของมังงะเรื่องนี้ ซึ่งอาจารย์ได้ตอบว่า

‘ฉันไม่เคยเซ็นสัญญาลิขสิทธิ์จัดทำฉบับภาษาอังกฤษค่ะ’ เธอกล่าว ‘ดังนั้น ใครก็ตามที่อ่าน หนัากากแก้ว ฉบับภาษาอังกฤษ น่าจะเป็นการอ่านฉบับละเมิดลิขสิทธิ์ค่ะ’

‘ฉันได้รับคำถามจากสื่อนานาชาติมากมาย แต่ฉันก็พบว่ายากที่ตอบคำถามได้ เพราะฉันทราบว่าพวกเขารู้จักงานของฉันผ่านการอ่านฉบับละเมิดลิขสิทธิ์ มันเลยทำให้ฉันรู้สึกปนเปกันไปหมดค่ะ’

อาจารย์ยังได้ยกตัวอย่างว่าครั้งหนึ่งเคยได้คุยกับแฟนการ์ตูนที่บอกว่าเธออ่านมังงะเรื่อง หน้ากากแก้ว ในการช่วยฝึกเรียนภาษาญี่ปุ่น แต่แฟนเหล่านั้นบอกกับเธอว่า ได้อ่านฉบับ ‘ดิจิตอล’ ที่ ณ เวลานั้นยังไม่มีฉบับดิจิตอลแบบทางการออกวางจำหน่าย

อาจารย์ Micuhi ยังระบุว่า มังงะหน้ากากแก้ว มีการจัดทำฉบับลิขสิทธิ์ในอิตาลี และอีกหลายๆ ประเทศในทวิปีเอเซีย จึงไม่ได้มีความแคลงใจต่อแฟนการ์ตูนชาวต่างชาติทุกคน แต่ทว่า เมื่อภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่ใช้กันนอกประเทศญี่ปุ่น ทำให้มีแฟนมังงะจากหลายๆ ประเทศเคยอ่าน หน้ากากแก้ว มาแล้ว

อย่างไรก็ตามอาจารย์ Miuchi ยังระบุว่า เธอรู้สึดีใจที่ผลงานของเธอสามารถก้าวข้ามพรมแดนของประเทศต่างๆ ‘มันทำให้ฉันอยากจะทำงานที่น่าสนใจต่อไปค่ะ’ อาจารย์กล่าว

แม้ว่ามังงะ หน้ากากแก้ว อาจจะไม่เคยมีฉบับภาษาอังกฤษแบบลิขสิทธิ์ แต่ตัวอนิเมะทั้งฉบับปี 1984 และฉบับปี 2005 นั้นมีลิขสิทธิ์ในประเทศที่ใช้ภาษาอังกฤษเป็นภาษาหลักอยู่

ในงานเสวนาครั้งนี้อาจารย์ Miuchi ยังระบุด้วยว่าอาจารย์กำลังทำงานอย่างหนักเพื่อที่จะเขียนเรื่อง หน้ากากแก้ว ให้จบสมบูรณ์ เมื่อเดือนพฤษภาคม ปี 2018 อาจารย์เคยทวิตระบุว่า เธอวางแผนที่จะเขียน หน้ากากแก้วให้จบ แม้ว่าตัวนิตยสาร Bessatsu Hana To Yume ที่เธอเคยตีพิมพ์ หน้ากากแก้ว จะยุติการตีพิมพ์ไปแล้วก็ตามที

Source: Suzue Miuchi talk show in Kichijoji

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*